《简·奥斯汀在中国》叶新 电子书
请通过以下商城购买正版书籍
转载请注明原文链接:本站电子书版权归原作者及开发商所有,仅限个人测试交流学习之用,请在下载后24小时内删除。若有违反您个人权益,请留言反馈删除相关信息。
内容简要:
打包福利下载:http://xz.tbookk.com/d/560517-40700892-0311b2
本专著是在概述英国经典作家在中国的译介过程、考证简?奥斯汀小说在中国传播起、若干史实的基础上,利用跨文化传播理论、安德烈?勒菲弗尔关于翻译的操控理论、罗兰?巴特的符号学理论等,对简?奥斯汀小说在中国翻译出版的典型性跨文化传播个案行研究并取得阶段性成果。【推荐语】简.奥斯汀已经去世两百年了,早在1935年,她的《傲慢与偏见》就在我国商务印书馆翻译出版。至今,其六本小说均已被翻译出版,并产生了若干经典译本和包括王科一、孙致礼等著名译者。在中国,自她的*本书被引介到当下八十多年的传播时间里,有不少学者投对奥斯汀的研究中,并培育了一大批“简迷”。本书正是基于奥斯汀在中国的广泛影响,从传播学的视角来考察其作品在中国的传播和影响,具有文学史和传播史价值,同时对于今天文学的跨文化传播也具有借鉴意义。
【作者】叶新:安徽歙县人。北京印刷学院新闻出版学院教授。中国传媒大学文学博士、英国斯特灵大学国际出版管理硕士、武汉大学历史学和文学双学士。编著有《近代学人轶事》《美国杂志的出版与经营》《美国杂志出版个案研究》《出版教育探索与实践》《往事一抹风流——世说民国学人》《版权贸易教程》《环游谈荟》《中外出版教育研究》《美国名编辑研究》《季羡林研究论文提要》《版权丛论》等,主译《黄金时代:美国书业风云录》。
目录:
封面页
书名页
版权页
作者简介
彩插
序:《简·奥斯汀在中国》
目录
绪论
一、英国文学名著在中国的译介概览
二、英国19世纪著名作家的代表作中译出版分析
三、网上书店“五星图书榜”统计分析
四、本书的研究和写作思路
第一章 简·奥斯汀作品的创作、出版与传播
一、简·奥斯汀作品的创作、出版
二、简·奥斯汀作品在欧美的翻译、出版
三、简·奥斯汀作品在日本的翻译、出版
四、简·奥斯汀作品产业化现状
五、牛津大学的简·奥斯汀课程
第二章 简·奥斯汀作品在中国的早期传播
一、简·奥斯汀作品在中国的传播起点考证
二、英文原版书的接触
第三章 简·奥斯汀及其作品的中文译名沿革
一、作者译名定名
二、作品译名定名
三、书中主要人物定名
四、定名分析
第四章 简·奥斯汀作品在中国的教学传播
一、民国时期大学的简·奥斯汀作品教学
二、教学效果之反响
三、《傲慢与偏见》入选中学教材
第五章 图书中译出版的准备期
一、文学史专著中的著述
二、翻译的不断尝试
三、期刊的节译发表
第六章 图书中译出版的发轫期
一、《傲慢与偏见》的翻译出版
二、《爱玛》的翻译出版
三、译本不多的原因分析
第七章 图书中译出版的低迷期
一、意识形态下的出版自觉
二、中华人民共和国成立后简·奥斯汀作品的教学传播
三、《傲慢与偏见》入选大学英语专业教材
四、图书出版低迷原因分析
第八章 图书中译出版的繁荣期
一、杨绛和朱虹的推介
二、简·奥斯汀小说版本统计分析
三、典型译本分析:刘重德重译《爱玛》
第九章 图书中译出版的高潮期
一、21世纪的出版统计分析
二、孙致礼和译林出版社的合作
第十章 《傲慢与偏见》王科一译本的出版个案分析
一、安德烈·勒菲弗尔的“操控理论”简介
二、王科一译《傲慢与偏见》的“操控理论”分析
三、改写理论视野下的译本修订
四、永远的经典,不朽的译本
第十一章 傲慢与偏见——从具体书名到社会话语
一、书名Pride and Prejudice的由来和本意
二、《傲慢与偏见》中文译名的出现及定名
三、《傲慢与偏见》的小说本意分析
四、“傲慢与偏见”意义的社会化
五、“傲慢与偏见”意义的符号学诠释
六、结语
参考文献
一、专著
二、论文、文章
三、硕、博士论文
四、外文文献
后记
作者及出版:
作 者:叶新
出 版 社:清华大学出版社
出版时间:2020-11-01
字 数:20.7万
评论