www.dbookf.com/

《中国神话故事与三十六计(Chinese Mythology & Thirty-Six Stratagems)》张慈贇 电子书

中国神话故事与三十六计(Chinese Mythology & Thirty-Six Stratagems)

请通过以下商城购买正版书籍

《中国神话故事与三十六计(Chinese Mythology & Thirty-Six Stratagems)》张慈贇 电子书插图1 《中国神话故事与三十六计(Chinese Mythology & Thirty-Six Stratagems)》张慈贇 电子书插图2 《中国神话故事与三十六计(Chinese Mythology & Thirty-Six Stratagems)》张慈贇 电子书插图3 《中国神话故事与三十六计(Chinese Mythology & Thirty-Six Stratagems)》张慈贇 电子书插图4 《中国神话故事与三十六计(Chinese Mythology & Thirty-Six Stratagems)》张慈贇 电子书插图5
图书库 , 版权所有丨如未注明 , 均为原创丨本网站采用BY-NC-SA协议进行授权
转载请注明原文链接:本站电子书版权归原作者及开发商所有,仅限个人测试交流学习之用,请在下载后24小时内删除。若有违反您个人权益,请留言反馈删除相关信息。

内容简要:

打包福利下载:http://xz.tbookk.com/d/560517-40700892-0311b2
健康养此处内容已经被作者隐藏,请输入验证码查看内容
验证码:
请关注本站微信公众号,回复“验证码”,获取验证码。在微信里搜索“健康养”或者“dbookf”或者微信扫描右侧二维码都可以关注本站微信公众号。

本资源搜索于网络资源盘,不断更新。具体书籍下载请见文章尾。

  虚构或半虚构的故事和现实部分就像阴和阳——中国古代哲学的两大基本原则。本书就为大家呈现了这样两种风格的故事——“中国神话”和“三十六计”。这里的“神话故事”描述了人们对自身起源、祖先、历史以及神祗的古老信仰。而“三十六计”则集合了古人在战场上使用的谋略和计策。今天,许多中国人将这些计策运用到政治、商业、体育以及日常生活中去。 Fictional or semi-fictional stories and practical concepts are like yin and yang, the two fundamental principles of ancient Chinese philosophy. In this book, we present just such yin and yang, namely, “Chinese Mythology” and the "Thirty-Six Stratagems." The mythology here describes ancient beliefs in origins, ancestors, history and deities. On the other hand, the "Thirty-Six Stratagems" were originally a collection of strategies or practical ruses for warfare. But today, many Chinese people apply them to politics, business, sports as well as their daily life.【推荐语】“中华优秀传统文化传承系列”由上海译文出版社精心策划,获国家出版基金、上海出版资金资助出版,系列共含以下6册: Chinese Idioms and Their Stories《中国成语故事(英文版)》 Ancient Chinese Who Left Their Marks on History《中国历史人物(英文版)》 Gems of Chinese Classics《中国历史著述(英文版)》 Chinese Mythology & Thirty-Six Stratagems《中国成语故事与三十六计(英文版)》 Brush Away the Mystery of Traditional Chinese Painting《中国历代著名绘画作品鉴赏(英文版)》 The Stories of Ancient Chinese Architecture《中国古建筑及其故事(英文版)》 《中国神话故事与三十六计(英文版)》以地道流畅的英语,深浅出地讲述了在华夏大地上流传甚广的神话故事以及大家耳熟能详的兵法三十六计,配以彩色插画,赏心悦目,图文并茂,是读者学习中国传统文化、讲好中国故事的生动材料。 本书彩色印刷,装帧精美,封面采用口环保艺术纸,运用了模切镂空工艺,正文采用105克东方雅韵艺术纸,裸脊彩线装订。

【作者】张慈贇,国内资深英文媒体人,高级编辑,享受国务院政府特殊津贴。曾就读于美国斯坦福大学,获硕士学位。长期从事英文新闻工作,参与《中国日报》的创办,主持创办《上海日报》《北京周末报》《上海英文星报》,均任任总编辑。现为中国翻译协会常务理事。曾在国内外报刊上发表大量新闻报道、特写、评论和专栏文章。 Born in Shanghai in 1949, ZHANG Ciyun (Peter) is the founding Editor-in-Chief of Shanghai Daily, a leading regional English-language daily newspaper on the Chinese mainland. He is also a prolific translator and writer. Mr. Zhang graduated from Jilin Normal University in China, majoring in English language, and later from Stanford University in the United States with a master’s degree in journalism.  Starting from 1980, he had worked in several news agencies in China and helped bring into existence four English-language newspapers, including China Daily and Shanghai Daily. 

目录:

Cover Page

Copyright

Digital Lab简介

Table of Contents

Introduction

Chinese Mythology

盘古开天地 (pán gǔ kāi tiān dì) Pangu Creates the World

女娲造人 (nǚ wā zào rén) Nuwa Makes Man

女娲补天 (nǚ wā bǔ tiān) Nuwa Mends the Sky

伏羲的故事 (fú xī de gù shì) The Works of Fuxi

神农的故事 (shén nóng de gù shì) Hail the ‘Divine Farmer’

精卫填海 (jīng wèi tián hǎi) Jingwei Tests the Sea

燧人钻木取火 (suì rén zuàn mù qǔ huǒ) Saved by Fire Fetcher Suiren

夸父追日 (kuà fù zhuī rì) Kuafu Chases the Sun

嫘祖的故事 (léi zǔ de gù shì) Tale as Smooth as Silk

仓颉造字 (cāng jié zào zì) Birth of a Language

后羿射日 (hòu yì shè rì) Sun-birds Bake Earth

嫦娥奔月 (cháng é bēn yuè) Restless Chang’e Flees

鲧盗息壤 (gǔn dào xī rǎng) Gun Steals Magic Soil

大禹治水 (dà yǔ zhì shuǐ) Yu Harnesses Flooding

瑶姬的故事 (yáo jī de gù shì) Goddess Peak of Wushan Mountain

牛郎织女 (niú láng zhī nǚ) The Cowherd and the Girl Weaver

愚公移山 (yú gōng yí shān) Moving Mountains

钟馗的故事 (zhōng kuí de gù shì) The Demon Queller

十二生肖 (shí èr shēng xiāo) Zodiac Animals

Thirty-Six Stratagems

瞒天过海  (mán tiān guò hǎi) Deceiving the Heavens to Cross the Sea

围魏救赵 (wéi wèi jiù zhào) Besieging Wei to Save Zhao

借刀杀人 (jiè dāo shā rén) Killing with a Borrowed Knife

以逸待劳 (yǐ yì dài láo) Waiting at Ease for a Worn-out Enemy

趁火打劫 (chèn huǒ dǎ jié) Looting a House When It’s on Fire

声东击西 (shēng dōng jī xī) Distracting Your Enemy with a Feint

无中生有 (wú zhōng shēng yǒu) Creating Something out of Nothing

暗度陈仓 (àn dù chén cāng) A Ruse to Divert Your Enemies

隔岸观火 (gé àn guān huǒ) Sit on Your Hands and Watch Others Fight

笑里藏刀 (xiào lǐ cáng dāo) Hiding a Dagger Behind a Smile

李代桃僵 (lǐ dài táo jiāng) Sacrificing the Less Valuable

顺手牵羊 (shùn shǒu qiān yáng) Pilfering a Goat in Passing

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) Startling the Snake, or Not

借尸还魂 (jiè shī huán hún) The Ploy of Incarnation

调虎离山 (diào hǔ lí shān) Luring the Tiger out of the Mountain

欲擒故纵 (yù qín gù zòng) Letting up on Your Pursuit

抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù) Throw out a Brick to Attract a Piece of Jade

擒贼擒王 (qín zéi qín wáng) Capture Your Enemy’s Leader First

釜底抽薪 (fǔ dǐ chōu xīn) Remove the Burning Firewood

浑水摸鱼 (hùn shuǐ mō yú) Fishing in Turbid Waters

金蝉脱壳 (jīn chán tuō qiào) Ruse of the Golden Cicada

关门捉贼 (guān mén zhuō zéi) Shut the Door to Catch the Thief

远交近攻 (yuǎn jiāo jìn gōng) Make Allies Before Attacking a Neighbor

借道伐虢 (jiè dào fá guó) Defeating One Enemy at a Time

偷梁换柱 (tōu liáng huàn zhù) Swapping Good Wood for Bad

指桑骂槐 (zhǐ sāng mà huái) The Tactic of Not Directly Naming Names

假痴不癫 (jiǎ chī bù diān) Feign Inaction Before an All-out Offensive

上屋抽梯 (shàng wū chōu tī) Cutting off Escape Routes

树上开花 (shù shàng kāi huā) Defending with ‘Blossoms’

反客为主 (fǎn kè wéi zhǔ) Guest Outstaying Welcome

美人计 (měi rén jì) Beaten by Womanly Wiles

空城计 (kōng chéng jì) An Empty Fortress Strategy

反间计 (fǎn jiān jì) Sowing Distrust in Enemy Camp

苦肉计 (kǔ ròu jì) Hurting Oneself in Order to Hurt the Enemy

连环计 (lián huán jì) Multi-ploy Scheme at Play

走为上计 (zǒu wéi shàng jì) When Everything Fails, Retreat

作者及出版:

作    者:张慈贇

出 版 社:上海译文出版社

出版时间:2020-04-01

字    数:12.3万

评论